Memorias del II Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC
    • Prolongación Primavera 2390, Monterrico, Santiago de Surco

Memorias del II Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación UdeA-UPC

ESP ENG
Compartir en redes sociales
Descripción:

Este volumen reúne siete capítulos basados en las ponencias presentadas en el II Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación. 

Categoría
  • Humanidades

Este volumen reúne siete capítulos basados en las ponencias presentadas en el II Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e Interpretación. El capítulo inicial corresponde a la conferencia plenaria en torno a la interpretación comunitaria y la importancia de los briefs, y fue expuesta por la Dra. Heidy Gutiérrez (Universidad Industrial de Santander, Colombia). Los siguientes capítulos corresponden a las investigaciones de fin de grado de estudiantes de la Universidad de Antioquia (UdeA) y la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC). Se abordan temas diversos como la fraseología, la traducción literaria, la gestión de proyectos de traducción, la localización de videojuegos o la enseñanza de lenguas extranjeras con fines específicos. Asimismo, se dispone de dos capítulos en español e inglés, una oportunidad de lectura en otras lenguas y un estímulo para el diálogo sobre la traducción.

Iván Villanueva-Jordán
Nombre invertido: Villanueva-Jordán, Iván
Nombres clave: Iván Villanueva-Jordán
Género: Masculino
Identificadores:
Tipo ID Nombre ID Valor ID
ORCID ORCID 0000-0003-1479-1627
Afiliación profesional:
Afiliación Posición profesional
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
  • Profesor investigador

Biografía:

Es doctor en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción por la Universitat Jaume I (UJI, España), con la defensa de la investigación sobre la representación y la traducción de masculinidades gay en la teleficción global. Actualmente, se desempeña como profesor investigador a tiempo completo en la Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas e investigador posdoctoral en la UJI. Ha sido profesor visitante de los programas de traducción del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (2015-2017; California, EE. UU.). Sus líneas de investigación se concentran en los estudios de género y los estudios LGBTQ+ en intersección con la traducción audiovisual. Además, su producción académica aparece en revistas como Península, Perspectives, CLINA, Mutatis Mutandis, MonTI, Hikma, Meta y Babel, y en volúmenes especializados en traducción e interpretación.


John Jairo Giraldo-Ortiz
Nombre invertido: Giraldo-Ortiz, John Jairo
Nombres clave: J.J. Giraldo Ortiz
Género: Masculino
Identificadores:
Tipo ID Nombre ID Valor ID
ORCID 0000-0001-6102-8400 0000-0001-6102-8400
Afiliación profesional:
Afiliación Posición profesional
Universidad de Antioquia
  • Programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia

Biografía:

Es doctor en Lingüística Aplicada por la Universidad Pompeu Fabra (España). Actualmente, se desempeña como profesor del programa de Traducción de la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia (Colombia) y es miembro honorario de la Asociación colombiana de traductores, terminólogos e intérpretes (ACTTI). Sus principales áreas de investigación son la traducción, la terminología, la neología, la fraseología y la creación léxica en español.

Paula Andrea Montoya-Arango
Nombre invertido: Montoya-Arango, Paula Andrea
Nombres clave: Paula Andrea Montoya-Arango
Género: Femenino
Identificadores:
Tipo ID Nombre ID Valor ID
ORCID 0000-0002-8286-7622 0000-0002-8286-7622
Afiliación profesional:
Afiliación Posición profesional
Universidad de Antioquia
  • Docente e investigadora

Biografía:

Es doctora en Traducción y Traductología por la Universidad de Montréal y magíster en Traducción por la Universidad de Ottawa. Actualmente, se desempeña como traductora Inglés-Francés-Español por la Universidad de Antioquia. Asimismo, es docente e investigadora en traducción en la Escuela de Idiomas de la Universidad de Antioquia y coordinadora del Grupo de Investigación en Traductología de la misma casa de estudios. Sus campos de interés son la historia de la traducción en Colombia, la teoría de la traducción, la metodología de la investigación en la traductología, la traducción en las humanidades y la enseñanza de la traducción.


Estado: Activo
Idioma del texto: Español
Tamaño: 17 x 24 cm
Total de páginas numeradas: 248 Páginas
Número absoluto de páginas: 252 Páginas
Sello editorial: Editorial UPC
Tipo de edición: Nueva edición
Número de edición: 1
Ciudad de publicación: Lima
País de publicación: Perú
Fecha de publicación: 2022
Tipo de derechos de venta: En venta, con derechos exclusivos, en los países y territorios especificados
Region(es) incluido(s): Todo el mundo
Tipo de restricción de venta: Exclusivo para un punto o canal de venta
  • FOR000000 ESTUDIO DE IDIOMA EXTRANJERO > General (Principal)
  • LAN023000 ARTES DEL LENGUAJE Y DISCIPLINAS > Traducción e interpretación
  • CJ Lenguaje y lingüística > Enseñanza y aprendizaje de lenguas (distintas del inglés) (Principal)
  • CFP Lenguaje y lingüística > Lingüística > Traducción e interpretación
  • 418 Idioma > Lingüística > Uso estándar; La lingüística aplicada (Principal)
  • Humanidades
    Colaboradores