Este volumen reúne siete capítulos basados en
las ponencias presentadas en el II Coloquio Internacional de Jóvenes
Investigadores en Traducción e Interpretación.
Este
volumen reúne siete capítulos basados en las ponencias presentadas en el II
Coloquio Internacional de Jóvenes Investigadores en Traducción e
Interpretación. El capítulo inicial corresponde a la conferencia plenaria en
torno a la interpretación comunitaria y la importancia de los briefs, y
fue expuesta por la Dra. Heidy Gutiérrez (Universidad Industrial de Santander,
Colombia). Los siguientes capítulos corresponden a las investigaciones de fin
de grado de estudiantes de la Universidad de Antioquia (UdeA) y la Universidad Peruana
de Ciencias Aplicadas (UPC). Se abordan temas diversos como la fraseología, la
traducción literaria, la gestión de proyectos de traducción, la localización de
videojuegos o la enseñanza de lenguas extranjeras con fines específicos. Asimismo,
se dispone de dos capítulos en español e inglés, una oportunidad de lectura en
otras lenguas y un estímulo para el diálogo sobre la traducción.
Tipo ID | Nombre ID | Valor ID |
---|---|---|
ORCID | ORCID | 0000-0003-1479-1627 |
Afiliación | Posición profesional |
---|---|
Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC) |
|
Doctor en Lenguas Aplicadas, Literatura y Traducción.
Desde 2012, imparte clases de Teoría de la Traducción en la Universidad Peruana
de Ciencias Aplicadas (UPC). Actualmente, es profesor investigador a tiempo
completo en el Departamento de Traducción e Interpretación Profesional de la
UPC.
Fue investigador posdoctoral en el núcleo del Grupo de Investigación TRAMA de la Universidad Jaume I (España) y profesor visitante de los programas de traducción del Middlebury Institute of International Studies at Monterey (California, EE. UU.).
Sus líneas de investigación son los estudios de género y LGBTQ+ en intersección con la traducción y los medios. Su producción académica aparece en revistas indexadas como Cadernos de Tradução, Perspectives, Mutatis Mutandis, Babel, MonTI, Hikma, Meta, The Translator, Target, así como en volúmenes especializados sobre traducción audiovisual y estudios de género. También, colabora como evaluador de artículos de investigación en importantes revistas especializadas.
Tipo ID | Nombre ID | Valor ID |
---|---|---|
ORCID | 0000-0001-6102-8400 | 0000-0001-6102-8400 |
Afiliación | Posición profesional |
---|---|
Universidad de Antioquia |
|
Es doctor
en Lingüística Aplicada por la Universidad Pompeu Fabra (España). Actualmente,
se desempeña como profesor del programa de Traducción de la Escuela de Idiomas
de la Universidad de Antioquia (Colombia) y es miembro honorario de la
Asociación colombiana de traductores, terminólogos e intérpretes (ACTTI). Sus
principales áreas de investigación son la traducción, la terminología, la
neología, la fraseología y la creación léxica en español.
Tipo ID | Nombre ID | Valor ID |
---|---|---|
ORCID | 0000-0002-8286-7622 | 0000-0002-8286-7622 |
Afiliación | Posición profesional |
---|---|
Universidad de Antioquia |
|
Es doctora
en Traducción y Traductología por la Universidad de Montréal y magíster en
Traducción por la Universidad de Ottawa. Actualmente, se desempeña como
traductora Inglés-Francés-Español por la Universidad de Antioquia. Asimismo, es
docente e investigadora en traducción en la Escuela de Idiomas de la
Universidad de Antioquia y coordinadora del Grupo de Investigación en
Traductología de la misma casa de estudios. Sus campos de interés son la
historia de la traducción en Colombia, la teoría de la traducción, la metodología
de la investigación en la traductología, la traducción en las humanidades y la
enseñanza de la traducción.