• Prolongación Primavera 2390, Monterrico, Santiago de Surco

Traducir derechos, traducir culturas

Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú
ESP ENG
Compartir en redes sociales
Descripción:

Este libro reúne nueve estudios que ofrecen una visión contemporánea de lo que significa traducir e interpretar entre el castellano y las lenguas originarias en el Perú. Los textos abordan la experiencia de los traductores-intérpretes indígenas, los retos y dificultades que ellos y ellas atraviesan al traducir a sus lenguas el discurso legal, así como al mediar entre el Estado y los pueblos originarios.


Categoría
  • Humanidades

Este libro reúne nueve estudios que ofrecen una visión contemporánea de lo que significa traducir e interpretar entre el castellano y las lenguas originarias en el Perú. Los textos abordan la experiencia de los traductores-intérpretes indígenas, los retos y dificultades que ellos y ellas atraviesan al traducir a sus lenguas el discurso legal, así como al mediar entre el Estado y los pueblos originarios.

Traducir derechos, traducir culturas. Entre el castellano y las lenguas originarias del Perú está orientado tanto a estudiantes avanzados de las carreras de traducción e interpretación como a académicos especializados en estas áreas, así como en sociolingüística, antropología lingüística y derechos de los pueblos indígenas. Una oportunidad para reconocer el valor social de la traducción e interpretación y su estrecha vinculación con los derechos ciudadanos.

Luis Andrade Ciudad
Nombre invertido: Andrade Ciudad, Luis
Nombres clave: Luis Andrade Ciudad
Género: Masculino
Identificadores:
Tipo ID Nombre ID Valor ID
ORCID ORCID 0000-0001-7270-9033

Biografía:

Es profesor principal del Departamento de Humanidades de la Pontificia Universidad Católica del Perú (PUCP) y miembro de número de la Academia Peruana de la Lengua. Es doctor en Lingüística con mención en Estudios Andinos por la PUCP y autor del libro El castellano andino norperuano: una historia lingüística y social (Lima, Fondo Editorial de la PUCP/Instituto de Estudios Peruanos, 2019). Sus áreas de investigación conjugan la lingüística andina y el acercamiento etnográfico y social a la historia de las lenguas. Ha publicado diversos trabajos sobre dialectología del español y del quechua, y acerca de la historia del contacto lingüístico y cultural en los Andes.

Raquel de Pedro Ricoy
Nombre invertido: de Pedro Ricoy, Raquel
Nombres clave: Raquel de Pedro Ricoy
Género: Femenino
Identificadores:
Tipo ID Nombre ID Valor ID
ORCID ORCID 0000-0001-9559-6211

Biografía:

Es catedrática de Traducción e Interpretación por la Universidad de Stirling (Escocia, Reino Unido). La mayor parte de su carrera académica se ha centrado en la formación de traductores e intérpretes, y también se ha desempeñado como traductora, intérprete y lexicógrafa. Sus intereses de investigación se centran en las dimensiones sociales y culturales de la traducción y la interpretación, especialmente en relación con contextos de servicios públicos que implican a comunidades minorizadas, y con la traducción de textos multimodales. Además de contar con numerosas publicaciones que profundizan en estos temas, ha dictado conferencias magistrales y presentado ponencias sobre los mismos en América, Asia y Europa. 

Rosaleen Howard
Nombre invertido: Howard, Rosaleen
Nombres clave: Rosaleen Howard
Género: Femenino
Identificadores:
Tipo ID Nombre ID Valor ID
ORCID ORCID 0000-0002-6030-6146

Biografía:

Es profesora emérita de Estudios Hispánicos de la Universidad de Newcastle (Reino Unido). Anteriormente fue profesora asociada de la Universidad de Liverpool. Sus áreas de trabajo son la sociolingüística y la antropología lingüística de la región andina, así como la lengua quechua. Entre sus libros figuran Por los linderos de la lengua. Ideologías lingüísticas en los Andes (Lima, Instituto de Estudios Peruanos/Instituto Francés de Estudios Andinos/Pontificia Universidad Católica del Perú, 2007) y Kawsay Vida. A Multimedia Quechua Course for Beginners and Beyond (University of Texas Press, 2013). También es autora de muchos artículos en revistas especializadas. Enseñó quechua en las universidades de Liverpool y de Newcastle por muchos años. 

Estado: Activo
ISBN-13: 9786123184377
Protección técnica de publicación digital: DRM
Idioma del texto: Español
Número de páginas de la versión impresa: 228 Páginas
Tamaño del archivo: 1 Megabytes (MB)
Sello editorial: Editorial UPC
Tipo de edición: Nueva edición
Número de edición: 1
Ciudad de publicación: Lima
País de publicación: Perú
Fecha de publicación: 2022
Tipo de derechos de venta: En venta, con derechos exclusivos, en los países y territorios especificados
Region(es) incluido(s): Todo el mundo
Tipo de restricción de venta: Exclusivo para un punto o canal de venta
Distribuidor de la editorial: Universidad Peruana de Ciencias Aplicadas (UPC)
Disponibilidad del producto: Disponible. Sin detalles.
Precio: (USD) 18.00
Region(es) incluido(s): Todo el mundo
  • LAN023000 ARTES DEL LENGUAJE Y DISCIPLINAS > Traducción e interpretación (Principal)
  • POL035010 CIENCIAS POLÍTICAS > Derechos humanos
  • CFP Lenguaje y lingüística > Lingüística > Traducción e interpretación (Principal)
  • JPVH Sociedad y ciencias sociales > Política y gobierno > Control y libertades políticas > Derechos humanos
  • 418 Idioma > Lingüística > Uso estándar; La lingüística aplicada (Principal)
  • Humanidades
    Colaboradores